У меня вопрос насчет 4-го - что имеется в виду? Потому что если "сделай резервное копирование", то ладно, но если "отвали, извращенец", то логичнее "Back the fuck off/down"...
Урзара, ясно, откуда ноги растут, просто это далеко не первый вариант перевода, приходящий в голову. Потому что в целом у этого выражения коннотация или положительная (back me up, товарищ), или нейтральная (back up yout data). А back off||down - это понятно и ежу, то есть сразу чувствуется, что тебя предупреждают или посылают)) Кажется, с off даже яснее, за счет компонента значения исходного предлога)
the years are long, but it's always good to see a familiar face.
Немного не от мира сего..., велл, я выбрала этот вариант только потому, что он короче и на аватарке помещался/смотрелся лучше можно и с back the fuck off запилить, ноу проблем :З
Особенно с кунари порадовали
извращенец", то логичнее "Back the fuck off/down"...спасибо С:
Немного не от мира сего..., вроде back the fuck up тоже можно перевести как "отвали, извращенец", потому что: www.urbandictionary.com/define.php?term=back%20...
таки спасибо